Hết hồn với những pha dịch menu từ Việt sang Anh, "chú gà tà ác" hay "quả chanh leo trèo" khiến khách hàng vừa ăn vừa không nhịn được cười

Dịch sao cho chuẩn là vấn đề khá căng thẳng, nhất là đối với những quán xá hàng ăn. Đôi khi trên khắp nẻo đường đất nước, người ta sẽ vô tình tấp vào 1 hàng quán có menu tiếng Anh 'hú hồn'.

Việt Nam là 1 đất nước được thiên nhiên ưu ái cho rất nhiều danh lam thắng cảnh đẹp đẽ, thu hút rất nhiều khách du lịch đến từ năm châu 4 biển.

Trong thời đại ngành du lịch lên ngôi, lượng du khách đến với đất nước chúng ta ngày càng lớn, người dân nhất là tiểu thương kinh doanh buôn bán dần đã thích nghi với việc đón tiếp khách hàng là người nước ngoài.

Bởi tính đặc thù, ngành thực phẩm luôn là ngành phải tiếp xúc nhiều với người nước ngoài nhất, chính vì vậy ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất sau tiếng mẹ đẻ có lẽ là Anh ngữ.

Quả chanh leo trèo có giá 15.000.

Dần dà, các tiệm ăn, hàng quán đều chuẩn bị cho mình menu có thêm tiếng Anh để phục vụ du khách nước ngoài được tốt nhất.

Tuy nhiên, mọi câu chuyện hài hước nhất thế kỷ cũng từ đó mà ra. Không biết rằng trong quá trình phát triển menu, chủ quán có nhờ vả can thiệp và thỉnh giáo từ đâu mà nhiều cuốn menu tiếng Anh có những màn dịch "sát nghĩa" vô cùng như thế này.

Một chú gà tà ác.

Cút lộn xào me - Tránh xa khỏi ta đi!

Nếu không phải là 1 thực khách quá quen thuộc tại đất nước Việt Nam xinh đẹp này, có lẽ nhìn món ăn này xong không ít khách hàng sẽ e ngại không biết có nên gọi hay không. Hay là nhà hàng đang có chút bực bội trong người không muốn ai lại gần?

Ba ba - Tập đếm nào: 1, 2, 3....

Màn dịch từ sang từ xuất sắc nhất, cũng có thể chủ quán đang dạy con nhỏ tập đếm chăng?

Rau rất cần thiết chăng?

Một chiếc dù che mưa cho ngày mai.

Món ô mai thân thuộc của người Việt thật sự là món ăn khó hình dung với nhiều người nước ngoài. Vì sao chiếc ô cho ngày mai lại ăn được vậy?

Giặt giũ nghĩa là....

Muôn hình vạn trạng với các màn dịch oái oăm của các cửa tiệm. Chỉ vất cả cho những du khách nước ngoài, không dịch thì thôi càng dịch càng ngỡ ngàng, rối rắm. 

"Phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam" có lẽ cũng phải chào thua với bão táp dịch thuật này của các hàng quán khắp các nẻo đường đất nước.

Nguồn https://afamily.vn/het-hon-voi-nhung-pha-dich-menu-tu-viet-sang-anh-chu-ga-ta-ac-hay-qua-chanh-leo-treo-khien-khach-hang-vua-an-vua-khong-nhin-duoc-cuoi-20200209134905202.chn

Share This:

Loading...